<P>Zulawnik focuses on the broad concept of ¿controversy¿ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia.</P><P>The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author¿s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) <I>Manga Kenkanryu</I> (<I>Hate Hallyu: The Comic</I>) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (<I>Manhwa Hyeomillyu ¿ Hate Japanese</I><I>Wave</I>), and definition and contextualisation of the concept of ¿controversy¿. There has been limited research in the field of translation