<P>This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily lost when translating in the other direction.</P><P>This book offers an analysis of translations in Japanese and Korean of <I>Harry Potter and the Philosopher¿s Stone</I> and <I>The Hobbit, or There and Back Again</I> to show how the translated versions crystallise the translators¿ interpretations of relationships in the way characters address one another. This book discusses fan translations of Korean and Japanese to English of various popular media, observing that the emotional meanings easily lost when translating in this direction are often deemed important enough to warrant the insertion of additional explanatory material. The book additionally discusses the role of fan translation in the c