<b>A new translation of one of the great <i>koan</i> collections--by the premier translator of the Chinese classics--that reveals it to be a literary and philosophical masterwork beyond its association with Chan/Zen.</b><br><br>A monk asked: “A dog too has Buddha-nature, no?” And with the master’s enigmatic one-word response begins the great <i>No-Gate Gateway</i> (<i>Wu-Men Kuan</i>), ancient China’s classic foray into the inexpressible nature of mind and reality. For nearly eight hundred years, this text (also known by its Japanese name, <i>Mumonkan</i>) has been the most widely used <i>koan</i> collection in Zen Buddhism—and with its comic storytelling and wild poetry, it is also a remarkably compelling literary masterwork. In his radical new translation, David Hinton places this classic for the first time in the philosophical framework of its native China, in doing so revealing a new way of understanding Zen—in which generic &ldquo