This open access book provides translations of early German versions of <i>Titus Andronicus </i>and <i>The Taming of the Shrew</i>. The introductory material situates these plays in their German context and discusses the insights they offer into the original English texts.English itinerant players toured in northern Continental Europe from the 1580s. Their repertories initially consisted of plays from the London theatre, but over time the players learnt German, and German players joined the companies, meaning the dramatic texts were adapted and translated into German. There are four plays that can legitimately be considered as versions of Shakespeare¿s plays. The present volume (volume 2) offers fully-edited translations of two of them: <i>Tito Andronico</i> (<i>Titus Andronicus</i>) and <i>Kunst ¿ber alle K¿nste, ein b¿s Weib gut zu machen </i>/ <i>An Art beyond All Arts, to Make a Bad Wife Good</i> (<i>The Taming of the Shrew</i>). For the other two plays, <i>Der Bestrafte Brudermord